TRADUCTOR-TRANSLATE

CÓMO NOS LLEGÓ LA BIBLIA - Parte 5, Dr. Stepehn Jones

 



Parte 5


24-02-2021



Entre los siglos primero y cuarto, la Iglesia Primitiva usó los evangelios y las epístolas como Escritura. No esperaron a que ningún concilio de la Iglesia estableciera el canon del Nuevo Testamento, porque no estaba en la autoridad de la Iglesia determinar eso. La Iglesia solo podía dar testimonio de lo que Dios había hecho.

De hecho, era responsabilidad de la Iglesia decir amén a lo que Dios estaba haciendo. Cualquier falla en hacerlo podría engañar a la gente, pero de ninguna manera socavaría la validez de la Palabra de Dios.

El problema principal fue que durante los primeros siglos cada iglesia fue libre de determinar por sí misma qué escritos eran Escritura inspirada y cuáles no. No había una autoridad centralizada para unificar a todos con una sola opinión. Cuando finalmente surgió tal autoridad centralizada, se necesitaron muchos años, con considerables tácticas de mano dura para poner a todos en conformidad.



El Concilio de Nicea

Se dice que el canon del Nuevo Testamento se resolvió en el Concilio de Nicea en el año 325 dC. No he visto ninguna evidencia de esto, aparte de varias afirmaciones que la gente ha hecho sin pruebas. Ese Concilio fue convocado principalmente para tratar la controversia sobre la relación entre Dios y Jesús, Padre e Hijo. Dada la naturaleza altamente emocional de este tema, parece dudoso que hubieran dedicado tiempo al canon del Nuevo Testamento.

Al final, las propias autoridades eclesiásticas no determinaron el canon. Dieron testimonio del consenso general de las propias iglesias. Reconocieron que los cuatro evangelios y las epístolas de Juan, Pablo, Pedro, Judas y Santiago se habían utilizado como Escritura desde los primeros días de la Iglesia.

Había algunos escritos, usados por unos pocos como Escritura, que la mayoría de las iglesias habían rechazado. Algunos fueron escritos posteriores de obispos legítimos, otros escribieron en nombre de un apóstol u otra persona famosa (conocidos como pseudoepígrafos, "escritos falsos"). El canon del Nuevo Testamento se resolvió en gran parte en el siglo IV, aunque algunos continuaron debatiendo ciertos escritos hasta el día de hoy.

Para mí, la conclusión es que la gematría de los libros actuales del Nuevo Testamento prueba la autoría divina, independientemente de lo que crean las autoridades de la Iglesia y los eruditos. Por esta razón, el trabajo de Ivan Panin a principios del siglo XX, junto con el trabajo de su sucesor, el profesor Gustav Hoyer, es de gran valor para nosotros hoy.

(Conocí al Dr. Hoyer en 1982 en una conferencia de Pentecostés. Era un profesor que, lamentablemente, tuvo que irse temprano para dar una conferencia sobre física y astronomía a profesores universitarios en Ohio. Escucharlo durante una tarde enriqueció enormemente mi vida).



Una vez que se resolvió el canon del Nuevo Testamento, el problema pasó a un nuevo tema: la traducción.



La Vulgata latina de Jerónimo (380 dC)

En los siglos antes de Cristo, los italianos no estaban unificados ni política ni lingüísticamente. Solo unos pocos en el distrito de Roma hablaban latín clásico. Había muchas colonias griegas en la península italiana que hablaban griego. De hecho, el sur de Italia les era conocido como Gran Grecia. En la fundación de Roma en el 453 aC, se envió a hombres a Grecia para estudiar las Leyes de Solón en Atenas con el fin de adoptar leyes para Roma.

Las conquistas de Alejandro Magno (334-323) hicieron del griego el idioma comercial de Egipto, Asia (ahora Turquía) y Palestina, así como de la propia Grecia. La propia Italia estaba completamente unificada en el 276 dC y en el 189 Roma gobernaba Grecia. Su fase de "imperio" había comenzado. Roma adoptó esencialmente la cultura y el idioma griegos. La primera historia de Roma, escrita alrededor del 200 aC, se escribió en griego.

En el primer siglo, la gente común de Roma hablaba griego con tanta facilidad como latín. Pablo no encontró necesidad de escribir ninguna de sus epístolas en latín, ni siquiera su epístola "romana". Aunque su epístola a los santos en Roma estaba dirigida principalmente a los cautivos de guerra británicos en Roma, todos los cuales sabían griego fluido, Rufus Pudens, de la familia senatorial Pudentius, también hablaba griego fluido.

Sin embargo, con el surgimiento del Imperio, el latín se volvió más importante. Tertuliano, el abogado romano (160-220), nos informa de una antigua traducción latina. Este dialecto del latín apenas influyó en el griego y no era el mismo que el pulido latín de los aristócratas, los políticos y del mundo literario. En gran parte, era inadecuado para su uso en Roma, porque muchas de las palabras utilizadas en Cartago (África del Norte) eran ininteligibles en Roma. Gran parte de su gramática, normal en Cartago, se consideraba errónea en Roma.

Entonces, alrededor del 380 dC, Jerónimo sintió la necesidad de traducir las Escrituras a un latín más académico que también sirviera a la gente de Cartago. De hecho, había muchos dialectos latinos. Pero la Vulgata latina de Jerónimo finalmente unificó el idioma latino de la misma manera que la Biblia King James unificó el idioma inglés muchos siglos después.

La Vulgata Latina se convirtió en la Biblia estándar en el Imperio Occidental durante mil años, aunque las Escrituras Griegas se siguieron leyendo y estudiando en Oriente. Cuando cayó el Imperio Romano Occidental en el 476 dC, la gente miró a la Iglesia en busca de liderazgo y guía. La educación se convirtió en un lujo que solo los ricos podían permitirse. Pronto, las Escrituras ya no podían ser leídas por el público y sólo las leían los clérigos que sabían leer y escribir.



La Caída de Constantinopla

Al Imperio Romano de Oriente le fue mejor desde su capital, Constantinopla. Pero con el surgimiento del Islam en el siglo VII, el tamaño del imperio disminuyó a lo largo de los siglos hasta que Constantinopla fue finalmente conquistada en el 1453. Este evento cambió Europa. Miles de teólogos y sacerdotes de habla griega huyeron a Europa, llevando su valiosa literatura, tanto secular como religiosa. La literatura secular provocó el Renacimiento; las Escrituras Griegas provocaron la Reforma Protestante.

En unas pocas décadas, las universidades comenzaron a enseñar griego. En Milán, se publicó un libro sobre gramática griega en 1476, el primero en mil años. En Inglaterra, la Universidad de Oxford comenzó a enseñar griego en 1484. Gerhard, el erudito holandés, aprendió griego en Oxford y se convirtió en profesor de griego en Cambridge entre 1509 y 1514. Adoptó el nombre griego Erasmo y publicó su Nuevo Testamento griego en 1516, el primero de este tipo que se publicó y se vendió al público.

Todo esto fue ayudado por la adopción de la imprenta, que, en 1452, se utilizó para imprimir la edición de la Vulgata Latina, conocida como la Biblia de Gutenberg. La imprenta se había inventado en China, y la tecnología la trajeron los mongoles cuando invadieron el Medio Oriente en el siglo XIII. Los islamistas se negaron a imprimir su Sagrado Corán con una tecnología tan degradante. Pero Occidente la adoptó y pronto se imprimió la Biblia para que la leyera la gente común.

La imprenta creó la necesidad de traducciones de la Biblia al idioma común.

En 1526, William Tyndale intentó traducir la Biblia al inglés, pero fue expulsado de Inglaterra. Huyó a Alemania, donde conoció a Martín Lutero. Tyndale publicó su primer Nuevo Testamento en inglés en 1526 y arregló el contrabando de copias a Inglaterra. Diez años después, en Bélgica, el 6 de marzo de 1536 fue estrangulado y quemado en la hoguera por su trabajo. Sus últimas palabras fueron: "Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra".

Su oración fue respondida de una manera inusual. El rey Enrique VIII tuvo una disputa con el Papa sobre su divorcio y nuevo matrimonio, lo que finalmente lo hizo separarse de Roma. Las Actas de Supremacía de 1534 lo convirtieron en el jefe de la Iglesia de Inglaterra, y pronto dio apoyo al nuevo movimiento "protestante".

Mientras tanto, Martín Lutero había descubierto el principio de la justificación solo por la fe en 1517, y pronto tradujo la Biblia al alemán, publicándola en 1534.



La Biblia de Ginebra y la versión King James

El reinado de 5 años de María Tudor (1553-1558) intentó hacer que Inglaterra volviera a estar bajo el dominio papal. Ella hizo que más de 300 reformadores, pastores y traductores de la Biblia fueran quemados en la hoguera, dándole el sobrenombre de "Bloody Mary". Debido al peligro, algunos de los mejores eruditos de la Biblia se reunieron en Ginebra, Suiza, bajo la protección de Juan Calvino. Más tarde se les unió John Knox, que había huido de Escocia.

Aquí es donde se tradujo y publicó la Biblia de Ginebra en 1560. Fue la primera traducción realizada por un comité en un esfuerzo cooperativo. También fue la primera Biblia de estudio en inglés, con notas al margen para ayudar al lector. En esto siguieron el ejemplo dado por los masoretas, que lo habían hecho con el Antiguo Testamento hebreo (el Texto Masorético). Esto también se había hecho con los cuatro evangelios del Codex W, pero estos eruditos de Ginebra no conocían ese texto.

La Biblia de Ginebra se convirtió rápidamente en la Biblia en inglés más utilizada jamás publicada. Fue la Biblia utilizada por Shakespeare a finales del siglo XVI y principios del siglo XVII. Los puritanos en Inglaterra la usaron, y los peregrinos que navegaron a América la trajeron consigo también. Sin embargo, las notas marginales enfurecieron al rey James porque abogaba por la "sedición" contra el rey, si decretaba leyes y mandamientos que contradecían las Leyes de Dios. Las notas también enseñaban el sacerdocio de todos los creyentes, lo que redujo la importancia de los sacerdotes romanos y anglicanos.

Por esta razón, el rey James autorizó una nueva Biblia, una que no contenía notas al margen. La versión King James se publicó en 1611 y se convirtió en la versión "autorizada", lo que implica que la Biblia de Ginebra no estaba "autorizada". Con el tiempo, la KJV reemplazó en gran medida a la Biblia de Ginebra.

https://godskingdom.org/blog/2021/02/how-the-bible-came-to-us-part-5

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Agradecemos cualquier comentario respetuoso y lo agradecemos aún más si no son anónimos. Los comentarios anónimos no serán respondidos.